Preskočiť na hlavný obsah
SK

Doména gov.sk je oficiálna

Toto je oficiálna webová stránka orgánu verejnej moci Slovenskej republiky. Oficiálne stránky využívajú najmä doménu gov.sk. Odkazy na jednotlivé webové sídla orgánov verejnej moci nájdete na tomto odkaze.

Táto stránka je zabezpečená

Buďte pozorní a vždy sa uistite, že zdieľate informácie iba cez zabezpečenú webovú stránku verejnej správy SR. Zabezpečená stránka vždy začína https:// pred názvom domény webového sídla.

Táto stránka je vo vývoji. Napíšte nám váš postreh.

  1. Domov
  2. Podporené projekty
  3. Sémantický potenciál afixácie v slovensko-francúzskej kontrastívnejperspektíve/Semantic potential of affixation in the Slovak-French contrastiveperspective

Sémantický potenciál afixácie v slovensko-francúzskej kontrastívnejperspektíve/Semantic potential of affixation in the Slovak-French contrastiveperspective

VýzvaŠtipendiá pre excelentných výskumníkov a výskumníčky R2-R4
Hlavný riešiteľLucia Ráčková
PrijímateľUniverzita Mateja Bela v Banskej Bystrici
Celkový rozpočet148 306,80 €
Príspevok poskytovateľa148 306,80 €
Zdroj financovaniaPlán obnovy a odolnosti
Začiatok realizácieseptember 2024
Koniec realizácieaugust 2026
Kategória výskumníkaR2
Vedná oblasťSpoločenské a humanitné vedy

Anotácia

Slovotvorný postup afixácie je jedným zo základných spôsobov obohacovania slovnej zásoby v súčasnom slovenskom a francúzskom jazyku. Hlavným cieľom interdisciplinárneho projektu spájajúceho derivačnú morfológiu, lexikálnu sémantiku a syntax je identifikovať a analyzovať významové odtienky afixov (prefixov a sufixov), o ktoré obohacujú slovotvorný základ. Tento cieľ sa bude realizovať v slovensko-francúzskej komparatívnej perspektíve na dvoch typoch výskumného materiálu s ďalšími čiastkovými cieľmi. V prvej fáze projektu pod názvom Afixálne prostriedky vyjadrenia mirativity v slovenčine a ich francúzske ekvivalenty výskumnú pozornosť zameriame na miratívne markery (lat. mirum – prekvapenie) afixálnej povahy v románe Živý bič (vydanie z roku 2003) od Mila Urbana a ich francúzske ekvivalenty v preklade Le fouet vivant (2003) od Michela Chasteaua. V paralelnom slovensko-francúzskom texte budeme identifikovať, klasifikovať, analyzovať a komparovať prostriedky vyjadrenia prekvapenia, uvedenia novej informácie, neočakávanosti atď. (porov. Aikhenvald, 2012) a následne ich štatisticky vyhodnotíme pomocou softvéru R, pričom predpokládáme, že vo francúzštine sa miratívne významové nuansy vo veľkej miere vyjadrujú aj zloženými príčastiami a francúzskym subjunktívom. V druhej fáze projektu pod názvom Dynamika tvorenia neologizmov pomocou derivácie v súčasnom slovenskom a francúzskom jazyku sa budeme sústrediť na identifikáciu, kategorizáciu a analýzu afixov ako prostriedkov odvodzovania nových slovných jednotiek, a to primárne v substantívach, adjektívach a verbách. Predpokladáme, že najviac zastúpený pri tvorbe neologizmov bude slovotvorný postup prefixácie, potom sufixácie a najmenej parasyntetickej derivácie (kombinácia prefixácie a sufixácie v rámci jednej lexikálnej jednotky). Výskum budeme realizovať pomocou korpusového nástroja Sketch Engine, softvéru a webovej služby zároveň, obsahujúceho o. i. korpusy Europskej lexikografickej infraštruktúry (European Lexicographic Infrastructure) ELEXIS Slovak Web 2021 a ELEXIS French Web 2020, ktorých webové texty budú predmetom lingvistickej analýzy. V tejto časti výskumu korpusový materiál predstavuje nevyhnutné, deskriptívne východisko lingvistického výskumu spájajúceho korpusovú lingvistiku, slovotvorbu a sémantiku so zreteľom na aktuálne trendy jazykových inovácií. Štatistické vyhodnotenie tejto časti bude prebiehať využitím funkcií Sketch Engine, Praktický prínos projektu bude mať prienik do oblasti translatológie, keďže na základe našich zistení definujeme hlavné prekladateľské stratégie pri preklade miratívnych významových odtienkov a ponúkneme prekladateľom a tlmočníkom bilingválny glosár neologizmov jazykovej dvojice slovenčina – francúzština.